跨文化廣告創作策略
一、理解文化差異 理解文化差異包括認識實質性知識和解釋性知識兩個層次,前者可以從報章雜志獲取,后者唯
一、理解文化差異
理解文化差異包括認識實質性知識和解釋性知識兩個層次,前者可以從報章雜志獲取,后者唯有通過文化參與才能感覺到。如了解當地人的處事態度、生活觀念及個人愿意在社會扮演的角色等,只有通過深入的人際交往才能了解到。北美與西歐文化同亞洲文化相比,更現世化(secularization),個性化,屬低背景文化。因此適合中國、日本廣告特點的間接隱晦、強調象征意義、突出社會地位、富有人情味和幽默性廣告,在西方文化背景下,則會讓消費者丈二和尚摸不著頭腦。雀巢咖啡“味道好極了”的廣告語,在中國備受贊賞,但如在德國,受眾馬上的反應肯定是:“怎么好”?因為德國人處事嚴謹而認真,廣告人創作廣告語所采用的編碼方式和情感方式的偏好,都打上了其文化背景的烙應。在廣告人本土文化中,往往不存在因文化差異而導致理解沖突或偏差,但在不同文化區域,這經常出現。熊貓在世界多數國家受到歡迎,因此“熊貓”這一品牌名意譯成各種語言,都引起美好的聯想,但在奉行伊斯蘭教國家的品牌廣告,卻遭到攻擊和抵制,因熊貓外形象肥豬,也被認為是忌物。跨文化廣告創作必須充分了解并尊重與受眾國的文化差異,謹慎用語。
二、尊重宗教信仰及風俗習慣
由于宗教信仰不同,不同國家對不同廣告表現和不同商品持有不同態度,美國駱駝牌香煙吹遍全球的廣告名言:“我寧愿為駱駝行一里路”,潛臺詞為煙民為買駱駝煙,寧愿走到鞋底磨穿。電視畫面是煙民高蹺二郎腿坐在神廟前,皮鞋底磨穿之洞最為搶眼。該廣告在泰國一播,泰國舉國憤慨,原來泰國盛行佛教,佛廟乃至尊圣地,腳底及污穢之處,在神廟前亮腳丫,實屬大逆不道。而日本索尼廣告也遭排斥:釋迦牟尼閉目入定,但一會兒竟然凡心萌動,睜開雙眼,隨著音樂不停搖擺……此時廣告語亮出“索尼,讓佛祖動心”。這則廣告創意不可謂不佳,但卻招致外交抗議。歐洲天主教徒認為沉溺于沐浴妝扮為不當行為,因此極少用沐浴露,許多國家宗教教義教人刻苦勤儉,因此洗衣機等節省體力的商品被視為奢移品而絕少使用。廣告撰寫若不了解并尊重各宗教信仰的特點及影響,注注會犯大錯誤。
風俗習慣是一個民族、國家在較長的歷史時期內形成的,一時不易改變的行為、傾向和社會風尚。不同國家風俗習慣不同,造成了對廣告用語創作的不同心理要求。我國“雪蛙”食品,在國外宣傳竟使消費者產生骯臟的感覺,因西方國家把青蛙與蛤蟆當一回事,是丑陋和令人不快的。在美國,鹿能引起美好的聯想,被認為具有陽剛之氣的涵義,而在巴西則是同性戀的俗稱。鴨子在我國俗文化中指男妓,歐美人忌用數字“13”,而中國、日本忌用“4”,黃色在中國被象征為尊貴與神圣,而在西方則被象征下流中和淫穢。廣告語的創作技巧使用,幽默、雙關、諧音等,都必須吻合受眾國的風俗傳統,產生正面理解及聯想,否則會事倍功半。
三、迎合當地價值觀念
美國著名廣告語“just do it”在香港電視上播放時,譯成“想做就去做”,這一廣告主題在標榜個性自由的美國,是不會大驚小怪的,但香港作為華人社會,自律具有傳統心理優勢,因此不少消費者認為該廣告有誘導青少年干壞事之嫌,紛紛投訴,后來將廣告詞改成“應做就去做”,才平息風波。我國中老年服裝廣告,往往強調端莊穩重,這在西方社會則行不通。西方不象我國強調年齡資歷,而從心理上排斥穩重老成的觀念,以青春,活力愉快為崇尚,老人也不服老。美國通用面粉公司為在日本推銷配好的蛋糕粉料,在廣告中宣傳:做蛋糕就像做米飯一樣容易。幾平沒有起到效果,后來才知道這句話傷害了日本家庭主婦的感情,因為日本婦女認為做米飯要有很高手藝才行。美國人對個人衛生很講究,但歐洲天主教國家認為身體乃天主所賜,過分衛生是多余的。因此當“格林”牙膏以“本牙膏為三餐飯后刷牙的人所必備”,作廣告語時,在歐洲根本行不通,因為歐洲人認為三餐飯后刷牙,簡直是怪癖。同樣是奮斗者群體,美國奮斗者追求娛樂性,時髦和快速汽車,而日本卻對昂貴的音響系統和花邊窗簾感興趣。迎合當地價值觀念,才能使廣告的商品被接受,廣告才能打開產品市場。
四、規避民族情緒的消極影響
世界上絕大多數民族都容易產生民族文化優越感。即對自己文化中已知和熟悉的事物有著強烈的認同感,而往往貶低外來文化中的未知的和生疏的東西,這種優越感往又與自卑性的敏感情緒相伴而生。廣告活動中,這種情緒往往表現在兩方面。其一廣告創作者容易下意識地以自身的民族文化經歷為經驗基礎,以其國內的見解來做為解決異域文化差異的參考準強。這將會導致廣告人產生文化幻覺,從而模糊,淡化其對文化差異的感覺與科學判斷能力。海爾廣告語Made in china,即有民族情結,仿佛是要為中國人爭氣。這是一種典型的弱民族心態。其二、受眾民族對外來產品往往較敏感,這一點往往又成為當地廠商制造排外情緒,鞏固市場地位的手段。象“非常可樂,中國人自己的可樂”之類廣告詞,就暗含了民族排外情緒。對外來品牌往往阻礙不小,尤其在市場開發階段。因此廣告避免與當地品牌引起沖突,用語不要觸及受眾的民族敏感點。因此外來品牌往往以高價定位進入本土市場,以免被排斥。
五、用語習慣適用原則
跨文化廣告傳播最明顯的障礙就是語言文字隔亥。精通受眾國的語言,適應其語言習慣及特色,是跨文化廣告用語的基礎和保證。廣告文案創作單靠字典釋義是不夠的。CUE作為美國一個牙膏的品牌名,在法語俚語里卻是屁股的意思。“達特就是力量”(Dart is power)作為美國克里斯勒汽車公司的廣告口號,備為流行,譯成西班牙語,則暗示成為缺少性活力者的需要品。缺乏對一種語言的情境理解力,犯語義錯誤往往還自蒙鼓中。
理解文化差異包括認識實質性知識和解釋性知識兩個層次,前者可以從報章雜志獲取,后者唯有通過文化參與才能感覺到。如了解當地人的處事態度、生活觀念及個人愿意在社會扮演的角色等,只有通過深入的人際交往才能了解到。北美與西歐文化同亞洲文化相比,更現世化(secularization),個性化,屬低背景文化。因此適合中國、日本廣告特點的間接隱晦、強調象征意義、突出社會地位、富有人情味和幽默性廣告,在西方文化背景下,則會讓消費者丈二和尚摸不著頭腦。雀巢咖啡“味道好極了”的廣告語,在中國備受贊賞,但如在德國,受眾馬上的反應肯定是:“怎么好”?因為德國人處事嚴謹而認真,廣告人創作廣告語所采用的編碼方式和情感方式的偏好,都打上了其文化背景的烙應。在廣告人本土文化中,往往不存在因文化差異而導致理解沖突或偏差,但在不同文化區域,這經常出現。熊貓在世界多數國家受到歡迎,因此“熊貓”這一品牌名意譯成各種語言,都引起美好的聯想,但在奉行伊斯蘭教國家的品牌廣告,卻遭到攻擊和抵制,因熊貓外形象肥豬,也被認為是忌物。跨文化廣告創作必須充分了解并尊重與受眾國的文化差異,謹慎用語。
二、尊重宗教信仰及風俗習慣
由于宗教信仰不同,不同國家對不同廣告表現和不同商品持有不同態度,美國駱駝牌香煙吹遍全球的廣告名言:“我寧愿為駱駝行一里路”,潛臺詞為煙民為買駱駝煙,寧愿走到鞋底磨穿。電視畫面是煙民高蹺二郎腿坐在神廟前,皮鞋底磨穿之洞最為搶眼。該廣告在泰國一播,泰國舉國憤慨,原來泰國盛行佛教,佛廟乃至尊圣地,腳底及污穢之處,在神廟前亮腳丫,實屬大逆不道。而日本索尼廣告也遭排斥:釋迦牟尼閉目入定,但一會兒竟然凡心萌動,睜開雙眼,隨著音樂不停搖擺……此時廣告語亮出“索尼,讓佛祖動心”。這則廣告創意不可謂不佳,但卻招致外交抗議。歐洲天主教徒認為沉溺于沐浴妝扮為不當行為,因此極少用沐浴露,許多國家宗教教義教人刻苦勤儉,因此洗衣機等節省體力的商品被視為奢移品而絕少使用。廣告撰寫若不了解并尊重各宗教信仰的特點及影響,注注會犯大錯誤。
風俗習慣是一個民族、國家在較長的歷史時期內形成的,一時不易改變的行為、傾向和社會風尚。不同國家風俗習慣不同,造成了對廣告用語創作的不同心理要求。我國“雪蛙”食品,在國外宣傳竟使消費者產生骯臟的感覺,因西方國家把青蛙與蛤蟆當一回事,是丑陋和令人不快的。在美國,鹿能引起美好的聯想,被認為具有陽剛之氣的涵義,而在巴西則是同性戀的俗稱。鴨子在我國俗文化中指男妓,歐美人忌用數字“13”,而中國、日本忌用“4”,黃色在中國被象征為尊貴與神圣,而在西方則被象征下流中和淫穢。廣告語的創作技巧使用,幽默、雙關、諧音等,都必須吻合受眾國的風俗傳統,產生正面理解及聯想,否則會事倍功半。
三、迎合當地價值觀念
美國著名廣告語“just do it”在香港電視上播放時,譯成“想做就去做”,這一廣告主題在標榜個性自由的美國,是不會大驚小怪的,但香港作為華人社會,自律具有傳統心理優勢,因此不少消費者認為該廣告有誘導青少年干壞事之嫌,紛紛投訴,后來將廣告詞改成“應做就去做”,才平息風波。我國中老年服裝廣告,往往強調端莊穩重,這在西方社會則行不通。西方不象我國強調年齡資歷,而從心理上排斥穩重老成的觀念,以青春,活力愉快為崇尚,老人也不服老。美國通用面粉公司為在日本推銷配好的蛋糕粉料,在廣告中宣傳:做蛋糕就像做米飯一樣容易。幾平沒有起到效果,后來才知道這句話傷害了日本家庭主婦的感情,因為日本婦女認為做米飯要有很高手藝才行。美國人對個人衛生很講究,但歐洲天主教國家認為身體乃天主所賜,過分衛生是多余的。因此當“格林”牙膏以“本牙膏為三餐飯后刷牙的人所必備”,作廣告語時,在歐洲根本行不通,因為歐洲人認為三餐飯后刷牙,簡直是怪癖。同樣是奮斗者群體,美國奮斗者追求娛樂性,時髦和快速汽車,而日本卻對昂貴的音響系統和花邊窗簾感興趣。迎合當地價值觀念,才能使廣告的商品被接受,廣告才能打開產品市場。
四、規避民族情緒的消極影響
世界上絕大多數民族都容易產生民族文化優越感。即對自己文化中已知和熟悉的事物有著強烈的認同感,而往往貶低外來文化中的未知的和生疏的東西,這種優越感往又與自卑性的敏感情緒相伴而生。廣告活動中,這種情緒往往表現在兩方面。其一廣告創作者容易下意識地以自身的民族文化經歷為經驗基礎,以其國內的見解來做為解決異域文化差異的參考準強。這將會導致廣告人產生文化幻覺,從而模糊,淡化其對文化差異的感覺與科學判斷能力。海爾廣告語Made in china,即有民族情結,仿佛是要為中國人爭氣。這是一種典型的弱民族心態。其二、受眾民族對外來產品往往較敏感,這一點往往又成為當地廠商制造排外情緒,鞏固市場地位的手段。象“非常可樂,中國人自己的可樂”之類廣告詞,就暗含了民族排外情緒。對外來品牌往往阻礙不小,尤其在市場開發階段。因此廣告避免與當地品牌引起沖突,用語不要觸及受眾的民族敏感點。因此外來品牌往往以高價定位進入本土市場,以免被排斥。
五、用語習慣適用原則
跨文化廣告傳播最明顯的障礙就是語言文字隔亥。精通受眾國的語言,適應其語言習慣及特色,是跨文化廣告用語的基礎和保證。廣告文案創作單靠字典釋義是不夠的。CUE作為美國一個牙膏的品牌名,在法語俚語里卻是屁股的意思。“達特就是力量”(Dart is power)作為美國克里斯勒汽車公司的廣告口號,備為流行,譯成西班牙語,則暗示成為缺少性活力者的需要品。缺乏對一種語言的情境理解力,犯語義錯誤往往還自蒙鼓中。
