葡萄酒譯名的爭論
近年來,中國已經成為世界葡萄酒第七大消費國和第五大生產國。盡管如此,中國葡萄酒界仍無法就Chardonnay
近年來,中國已經成為世界葡萄酒第七大消費國和第五大生產國。盡管如此,中國葡萄酒界仍無法就Chardonnay和St-Emillion的中文譯法達成一致。
不久前,發生了一件尷尬的事。常駐北京的葡萄酒講師趙鳳儀與6位中國釀酒專家出席在新西蘭舉辦的一個會議時,他們本該討論的是新西蘭葡萄酒的特點,卻就如何將“Merlot”正確翻譯成中文爭論起來,并分成了不同“派別”。
在英國出生的趙鳳儀說,大家為這個單詞的正確譯法爭論了20分鐘。若要再說到Sauvignon blanc,可能會再爭論個把小時。趙鳳儀擁有英國劍橋大學中國文學博士學位,目前致力于葡萄酒與烈酒基金會教材的中文翻譯工作,該基金會是世界上規模最大的葡萄酒教育機構之一。
連專家都爭論不休的問題落到消費者頭上自然就更亂了。記者在一次聚會上曾親歷:喜歡追逐流行的A小姐提議來一瓶新西蘭的莎當妮干白助興,這時,旁邊的B小姐接話:“我上回喝了一瓶霞多麗,很不錯。”A小姐于是告訴B小姐:“霞多麗就是莎當妮,一樣的,chardonnay。”B小姐聽了一怔,專門拿起酒瓶仔細看仍然將信將疑地自言自語:“名字不一樣呢,真一樣么?”
還有一回,一群酒友聊到了酒莊的譯名也紛紛吐槽,名莊奧比昂這個音譯名一說出來人家外國人都能明白,但紅顏容這個譯名恐怕只有在中國的小范圍內才能交流,木桐莊在中國被一些人叫做武當莊也有這樣的問題。
這種翻譯的混亂還涉及到產區的譯名。網友“貓貓咪”發帖求助:“工作需要,翻譯紅酒名,但網上有不同說法,比如MERLOT、BURGUNDY、CHABLIS等等很多,怎么辦?翻譯成中文時可以用不同說法嗎?”
