探索葡萄酒本土化之路
23歲的艾倫張是北京一名化學專業的大學生,從未嘗過黑莓或覆盆子。因此,當他在課上聽老師講解某種葡萄酒
23歲的艾倫張是北京一名化學專業的大學生,從未嘗過黑莓或覆盆子。因此,當他在課上聽老師講解某種葡萄酒的味道時,經常不知所云。大多數葡萄酒描述語往往是直譯自英文,“我不知道百香果是什么”。這名來自山東男孩說:“葡萄酒專業人士用來描述風味的這些水果,我很多連見都沒見過。
佳士得拍賣行中國區名酒部主管譚業明稱,他的團隊不再把公司的倫敦和紐約專家撰寫的品酒筆記翻成中文,因為這些描寫中充斥亞洲不常見的歐洲水果和花卉,如黑加侖、覆盆子和蔓越莓。如果我跟一個中國人說,這個黑皮諾有醋栗的味道,他肯定搞不懂。
品鑒記錄由佳士得葡萄酒專家在倫敦和紐約撰寫,其中會不斷提到產自他們故鄉的水果和花卉。因此,佳士得的團隊開始嘗試不再翻譯有關葡萄酒的品鑒記錄。
在放棄使用描述葡萄酒風味的傳統詞匯后,譚業明開始用傳統中草藥“當歸”等詞來形容50年以上波爾多葡萄酒那種樸實的香氣,或用中國人煲湯時常使用的食材“干棗”來形容年份沒那么久的波爾多葡萄酒。“梅干菜”和“荔枝”現在也是品鑒記錄中經常出現的詞。
趙鳳儀說,“有時,普通超市是我了解中國人味蕾的風水寶地。每次出來一種新的果汁或酸奶風味,我都要謝天謝地一番,因為對中國人來說,這意味著他們有了一種新參考物。”
譚業明說,這一努力談不上有創造性,而是一種很務實的需要,不過也有一些口味特征沒法界定或翻譯。
John Abbott表示,將描寫葡萄酒品質的英文翻譯成中文是一大難題。他曾和中國翻譯為了一個詞的譯法爭了兩個小時。他回憶稱:“他們不停地說,‘既然不甜,那自然就是咸的了’。但我們說‘不’。我們查看別人的翻譯,覺得也不到位。中文里沒有與不甜不咸相對應的詞。
