中國企業(yè)的海外并購


(http://images.businessweek.com/ss/07/10/1008_chinabrands/source/1.htm)
首先說說InterBrand公司與《商業(yè)周刊》2007年10月提及的12家中國企業(yè)的公司網(wǎng)站,當中能與其他跨國公司相提并論的目前僅有聯(lián)想、華為、中興,比較完善的有海爾、奇瑞、青島啤酒、美的、格力、百度,亟待完善的有華晨汽車、吉利汽車。為什么企業(yè)網(wǎng)站與企業(yè)定位有關(guān)聯(lián)?
先看看聯(lián)想、華為與中興這一組,由于在國際市場上已經(jīng)具備了較強的自主品牌競爭力,并且在海外真正建立了自己的市場營銷據(jù)點、銷售渠道甚至生產(chǎn)基地,因此從企業(yè)整個資源的配置上已經(jīng)具有全球化意識,因此在輸入公司網(wǎng)址之后躍入公眾眼簾的首先是一個英文頁面,像聯(lián)想可以讓訪問者選擇國家或地區(qū),而華為與中興則是最具賣點的一些新產(chǎn)品、解決方案或企業(yè)公關(guān)材料。網(wǎng)頁布局或風格看似與企業(yè)治理無關(guān),但在新千年的今天,企業(yè)網(wǎng)站基本上可以說是你的終端客戶、經(jīng)銷商、合作者了解公司的最方便途徑。網(wǎng)站設(shè)計其實可以折射出一家公司的企業(yè)資源配置安排是否有條理、公司內(nèi)部溝通渠道是否暢順、管理權(quán)限是否配置得當、公司以及品牌定位、國際化程度、公司的信息化程度乃至公司的整體管理風格。
海爾在海外的真實銷售情況如何,我想在海外留學或工作過的朋友(或者更直接一點,國內(nèi)的朋友可以查閱一下Tesco、Wal-Mart或MediaMarkt的電子畫冊) 會很清楚,這里不便多作評論。海爾的網(wǎng)站首頁也是類似于聯(lián)想那些的可以選擇國家或地區(qū),不過首頁一個細微瑕疵“China Hong Kong”(估計系想表達“中國香港”,不過比較地道的英文表述應(yīng)為“Hong Kong, China”)表明海爾并不是自己宣稱的那樣追求十全十美。青島瓶酒英文網(wǎng)站引導(dǎo)頁的“Assion, Dreams & Success”(估計是想表達“激情、夢想與成功”之意,那么就應(yīng)該是“Passion, Dreams & Success”,但制作網(wǎng)頁的時候丟了一個“P”,還煞有介事地把隨后的“a”大寫了來唬人)。
我這樣說很多國人會不以為然,說我是小題大做,吹毛求疵,自命清高,五十步笑百步,說這些中國公司或其領(lǐng)導(dǎo)人或高層管理是不拘小節(jié)。其實,細節(jié)決定成敗。在西方的英文世界里,有一個詞叫做“Master Touch”,乃系通過細節(jié)顯示大師不朽巨作的細節(jié)之處。如果中國有些企業(yè)能像德國當代(Dornbracht)或日本索尼那樣作出追求盡善盡美的艱苦嘗試,那么西方人對中國品牌的接納會更提前一些。
雖然中國傳統(tǒng)文化里面也有倡導(dǎo)“從善如流”,但從來也不乏“諱疾忌醫(yī)”的實踐。我也深知在中國指出人家的缺點其實總是不太會受歡迎的。因此,也比較少去觸碰人家的傷口。但是,我的歐洲同窗以及師長從來不這樣認為。這其實影響到西方人對中國企業(yè)的信任度以及對中國人的看法。
至于《商業(yè)周刊》所提到的上述12家公司中的其他公司,多數(shù)系以中文網(wǎng)頁為基調(diào),直接或改編后翻譯成英文,基本上還是欠缺一個全球性統(tǒng)籌安排,這跟這些公司的主要業(yè)務(wù)還是倚重中國國內(nèi)市場有關(guān)。
另外,最近也有留意到中國一些新銳進取型企業(yè)的英文網(wǎng)站。他們當中有些已經(jīng)在國內(nèi)市場取得相對優(yōu)勢地位,也有一定的出口業(yè)績。他們多數(shù)符合中國國際商務(wù)部界定的“中小型企業(yè)”的條件。依照商務(wù)部鼓勵中國中小企業(yè)開拓國際市場的相關(guān)規(guī)定,他們的中外文網(wǎng)站建設(shè)可以享受國家5-7成不等的費用報銷,而中外文宣傳畫冊(印刷滿5000份)或光盤(印制滿2000份)的翻譯、印刷費用也可以得到國家5-7成的報銷。目前仍然不是很多企業(yè)懂得如何統(tǒng)籌安排利用這樣的政策。
英文網(wǎng)站的問題不一而足,如簡單直白的語法錯誤(語態(tài)、時態(tài)、定語從句等)、詞法錯誤、標點符號錯誤(如全角標點符號、六個點的省略號)、中式英文表述、東方文字格式的編排(例如,使用宋體進行英文網(wǎng)頁排版)。我隱約記得2004年一位麻省理工學院斯隆管理學院(MIT Sloan)的校友、美國某大理石技術(shù)研究院創(chuàng)始人、某美國衛(wèi)浴潔具產(chǎn)品分銷商在開平的時候跟我說過,如果不是他這次親身的中國之行對中國企業(yè)多方面的全面認識,而是單憑他所考察企業(yè)的宣傳單張中錯漏百出的英文宣傳稿,他是不會考慮跟這些企業(yè)合作的。多年以來,我一直有個疑問,是不是中國企業(yè)因為在廣交會或其他海外展會上能拿到讓自己忙不完的訂單以至于自己沒有時間或意愿改進宣傳畫冊中屢見不鮮的簡單語法、詞法錯誤?其實仔細想來,就算中國企業(yè)有著足夠的海外銷售通道,憑借這樣語法錯誤連連的宣傳資料,也很難獲得競爭對手的尊重、最終用戶的信賴,當然,可能也有例外,那就是我們打算一直僅僅盤踞中國龐大的國內(nèi)市場,或者甘愿長期為他人代工,或者走國際低端路線。
據(jù)了解,這些翻譯工作有些是由翻譯機構(gòu)、廣告公司或公關(guān)公司完成或統(tǒng)籌安排的。其實也不一定是這些營業(yè)額在幾十億到上千億元不等的中國領(lǐng)先企業(yè)內(nèi)部沒有人才去更好地完成這些翻譯工作,只是時間成本、人員臨時抽調(diào)的機會成本、人員自薦機會等方面的問題。若然是公司內(nèi)部人員對自己的英語水準過于自信,可能又會帶來另一個問題—以內(nèi)行人士的定位倨傲自居,不愿意接受外部專業(yè)人士的意見。
