進口酒掀起品酒詞中文熱潮
在上海四季酒店的餐廳里,兩款取著地道中國名的澳大利亞葡萄酒“奔富”與“和富”一直
在上海四季酒店的餐廳里,兩款取著地道中國名的澳大利亞葡萄酒“奔富”與“和富”一直受到中國客人的歡迎。因為讀音相近、內涵吉祥,酒商最終為兩款洋酒選擇了朗朗上口的中國名字,結果受到消費者的青睞,銷量比名稱拗口的洋酒好得多。其實,不僅是洋酒的名稱,就連國際通用的品酒詞都貼上了中文標簽。
中文品酒詞助推洋酒文化
中文品酒詞助推洋酒文化
“初學品酒時,常常被品酒詞中的生澀詞匯搞得十分困惑。”調酒師姚敏順手拿來一疊酒單舉例說,“這款白蘇維翁白葡萄酒的品酒詞說道,有著顯著的醋栗和接骨木花味道;再如勒格瑞桃紅葡萄酒,品酒詞描述說它紅漿果顯著且富于表現力。另外類似黑加侖、木棉花以及越橘也在品酒詞中頻繁出現,這些名詞我聞所未聞,更談不上了解它們的芳香和味道了。如此西式的品酒詞的確成為我們了解葡萄酒文化的一大障礙。”
不僅葡萄酒品酒詞存在很強的地域性,國外蒸餾酒也是如此。《飲迷》雜志酒評人呂旭峰介紹說:“有一款來自蘇格蘭高地的威士忌,品酒詞描述它仿佛泉水流過長滿石南的山谷;而另一款來自奧克尼島的威士忌,品酒詞則更加抽象,說酒里蘊含著強烈海風吹過橡木桶的味道。”
目前,一些洋酒公司致力于中文化品酒詞研究,一般出于洋酒文化教育的目的。在ASC葡萄酒公司的教程里,公司職員自行研究而成的中文品酒詞,讓復雜的文化培訓變得淺顯易懂。ASC葡萄酒公司公關經理龔國亮介紹說:“我們經常會聽到西式品酒詞中用橡木桶的味道來形容一款酒,可是很多中國消費者從來沒有接觸過像木桶,自然也就不了解它的味道。于是我們會用大家熟知的參照物進行解釋,描述成帶有香草冰激凌的味道,學員們豁然開朗地點了點頭。其他的酒也是如此,我們會告訴學員,此款德國佳釀帶有陳皮和北京果脯的味道,而那款天帕尼洛帶著棗泥、紅豆沙和淡淡的松木味。”
如今中國人的口味越來越國際化,很多進口水果、蔬菜都可以在超市購得,在一定程度上為人們了解洋酒文化提供了便利。
