思想制品:管理廢話挺進中國
上周我收到一份新聞稿,開頭寫道:“為完成向人性化體驗型公司(Human Experience Company)轉變的使命,星傳媒體(Starcom MediaVest Group)大中華區現為您呈現……”
里面有一個詞引起了我的關注不是那個明顯冒著傻氣的“人性化體驗型公司”,而是“大中華區”。看來,管理層的廢話終于來到了中華人民共和國。
新聞稿后面的內容依然毫無意義又傻得要命:“我們夢想通過積極向上、有意義的人性化體驗,改變人的行為,從而幫助我們的客戶實現業務增長。”
誠然,這種套話不是中國自產的國貨,而是西方舶來品:新聞稿中的公司就隸屬陽獅集團(Publicis)。雖然如此,新聞稿中“呈現”的都是些市場營銷空話,配以花朵形狀的圖表,花瓣上分別標著4個以C字母開頭的詞:社區(Community)、流行(Currency)、內容(Content)和對話(Conversation)。
就在我收到這份廢話連篇的新聞稿的同一天,FT.com上的頭條新聞是:中國經濟增長減速。盡管兩條新聞并無關聯,我卻不由自主地把它們聯系到一起,并開始思考一個問題:中國完全被西式混亂思維俘虜的那一天,是否就是它最終失去其競爭優勢的那一天。
已經有不少苗頭顯示,中國的企業正在照搬這種“舶來”的廢話。鑒于這種美式套話已經像病菌一樣傳遍了所有其他地方,中國若是能不受影響,那倒是個新聞。
你可以說這沒關系。的確,生意場上最經久不衰的謎團之一,就是滿口胡話跟糟糕的業績之間似乎并無聯系。
在工作中,我每天都會收到那些非常成功的企業發來的套話。這種管理層套話似乎并沒有為這些企業帶來任何明顯的不良影響。前些天,我收到別人轉發過來、德勤(Deloitte)一名駐南非咨詢顧問的來信,信中說:“我的主要職責……是分享各種"思想制品",發起并管理與業務相關的在線談話……”
我不知道“思想制品”具體指的是什么,但它聽上去有點兒像特百惠(Tupperware)塑料制品,只不過實際功用更少。德勤還在繼續招人,做著他們自己都解釋不清楚具體是什么的工作,而這家公司依然在賺大錢。
最近,種種跡象顯示英國標準人壽(Standard Life)開始重整旗鼓。同樣,它的廢話也變得比以往任何時候都多。在最近一次面向分析師的報告中,標準人壽展示了一張描述“雇員旅程”的幻燈片,上面說:“我們的零售型退休前和退休后解決方案利用持續的客戶參與。”這是誰寫的?我很好奇。
下一張幻燈片上說:“三大動力為我們帶來了一個不尋常的"分水嶺式"的機遇。”這句話中唯一的妙筆就是打在分水嶺式兩邊、表示這個詞用得不當的那個引號,說明這種赤裸裸的言語犯罪令作者自己都有些不安。
但這樣說并不全面。這些夸夸其談的企業能夠毫發無損,這與它們的規模有關。在行業地位穩固的大型企業里,說錯話,甚至思維方式糟糕,并不會造成經濟損失。而對于較小型的企業,情況就不是這樣了。
上周,我發現,夸夸其談與業績不好之間的確存在某種聯系至少在創立不久、根基不穩的企業里的確如此。
一家名叫Diaspora*的公司有一個非常好的點子。它想建立一個像Facebook那樣的網站,但在這個網站上用戶不必把所有秘密都集中公開。這家公司向所有聯系人發送了一條消息,一開頭就說:“親愛的某某某:我們愛你。是的,我們真的愛你。”消息接著寫道:“我們相信你。你是一位創新者,正是像你這樣有創意的人,讓世界變得很棒。”
后面還有大段大段的溢美之詞,最后亮明本意,請求收信者捐一點錢區區25美元就能改變現狀。“每一筆捐助,都像一個大力的、溫暖的擁抱。”
可惜的是,收信人不覺得自己像被擁抱了。他們非但不肯掏錢,還在Twitter上發帖,對此大加諷刺。
Diaspora*的郵件招來了眾人的反感,不是因為美國人不容易討好,而是因為美國人幼稚。美國人按照字面意思照單全收,因此虛偽到令人作嘔地步的文字,會讓他們覺得刺眼和不舒服。
當然,中國人就不一樣了。他們從小耳濡墨染各種政治謊言,接受愚民教育。在一堆廢話中尋找一點點真相或意義,是該民族的長項。那個偉大的時刻到來即管理層套話終于降臨中國的時候,料想中國人應對起來應該比西方人自如一些,正如他們在許多其他事情上的表現也勝過西方人一樣。
