《格致鏡原》“神農得茶解毒”引文
仔細閱讀《格致鏡原》神農得茶解毒引文,可以發現與常見的《神農本草經》引文,除了結尾多了今人服藥不飲
仔細閱讀《格致鏡原》“神農得茶解毒”引文,可以發現與常見的《神農本草經》引文,除了結尾多了“今人服藥不飲茶,恐解藥也”以外,另有兩點細微差別:
一是“七十毒”非“七十二毒”。“一日而遇七十毒”之說《淮南子·修務訓》有記載:“神農嘗百草之滋味,水泉之甘苦,令民知所避就,一日而遇七十毒。”《格致鏡原》引文原文作者是否由此而來,有待考證。
二是“茶”字非“荼”字。上述兩種版本均為“茶”字,而非“荼”字。雖然僅是一字之差,但其中透露出一個重要信息,一般說來,隋代之前多為“荼”字;隋、唐時代“荼”、“茶”并用,如成書于隋末的著名類書虞世南《北堂書鈔》,已經列出“茶篇”;宋代以后則多用“茶”字。
《格致鏡原》引錄該語時,只注明是《本草》,未說明年代與作者,由于目前尚未發現其它文獻引錄該語,給后世留下了疑問。
雖然《格致鏡原》引文出于什么年代仍需考證,但筆者以為有兩點可以確定:
一是此引文肯定出自《本草》原著,因為身為高官的陳元龍是一位飽讀詩書的、嚴謹的學者,從他凡事究其原委的治學態度來看,他是看到該《本草》原著的。
二是可以排除引文出自《神農本草經》。除了最早的茶事文獻《北堂書鈔》、《茶經》未見《神農本草經》引文,今存《神農本草經》沒有“茶”之詞條外,從《格致鏡原》引文使用“茶”字的信息,又附有“今人服藥不飲茶,恐解藥也”句,說明該《本草》不會是唐以前的版本,而是宋、元、明時代刊印的筆記類稀缺版本,很可能是明代版本,因印刷甚少而散佚了,或尚有存世而未被發現,如清代稍晚于陳元龍的陸廷燦的著名茶書《續茶經》,也未見引錄。
