黃酒與啤酒、葡萄酒并稱為世界三大古酒
中國加入WTO后,為黃酒業發展提供了更大的舞臺。國際往來的增多,文化交流的頻繁,為黃酒走向世界創造了更好的條件。黃酒要走向世界,像葡萄酒、啤酒一樣成為世界性飲料酒,就必須樹立鮮明的、獨特的形象。除了要像葡萄酒、啤酒一樣要有嚴格的產品標準和統一的產品風格外,最重要的是有一個統一的、響亮的英文譯名。
目前,黃酒的英名譯名很多,在國內外發表的論文譯名主要有yellowricewine、chinesericewine、yellowwine、ricewine等,宣傳材料還有huangjiu、laojiu等。這么多的名稱,不利于外國人了解和認識黃酒。世界上大的酒種都有專有名稱,如:啤酒beer、葡萄酒wine、法國波爾多葡萄酒clairet、清酒sake、蘋果酒cider,甚至小酒種如日本燒酒(酎)和韓國燒酒也有專有名稱shochu和soju。
黃酒與啤酒、葡萄酒并稱為世界三大古酒,且黃酒酒曲的發明是中華民族對世界的偉大貢獻,因此,黃酒的文化內涵比啤酒和葡萄酒更深厚。wine意為葡萄酒、果汁酒,黃酒翻譯成wine,與黃酒的地位不相稱。因此,黃酒需要有統一的、專有的英文名稱。因此,筆者建議由中國釀酒工業協會黃酒分會出面先廣泛征集,經專家評定后,發布公告。
筆者在此推薦“louju”(發音[`laudзju:]),先在louju后標注:“(Chinesericewine)”,待普遍接受后直接用“louju”。推薦louju的理由有:首先,louju為單個詞,簡潔且發音響亮;其次,“louju”對應中文“老酒”。老酒一詞已被消費者廣泛接受,如紹興老酒、上海老酒、即墨老酒、福建老酒。并且老酒一詞比黃酒更能概括中國黃酒的特色:黃酒是我國最古老的酒種,也是世界三大最古老的酒種之一,老酒的含義可理解為古老的、歲月歷煉的酒;黃酒釀造周期一般較長,且越陳越香,越陳其味越醇,老字的含義有“陳”的意思。