廈門茶商楊硯農曾發行過沃拉普克貨幣,并實現“萬通世界”的夢想
廈門茶商楊硯農曾發行過沃拉普克貨幣,并實現“萬通世界”的夢想
上周本報刊發了《最早的世界語曾在廈門流行》的報道,披露了廈門文史愛好者鄭俊明先生關于沃拉普克語的重要發現。記者得知,鄭先生隨著對于沃拉普克語和廈門文圃茶莊老板楊硯農的進一步研究,又有了另一個新的發現——楊硯農曾發行過沃拉普克貨幣,并致力于實現“萬通世界”的夢想。
《紐約時報》介紹沃拉普克票

沃拉普克票
鄭先生是在翻閱《紐約時報》舊報紙時,無意間搜索到1895年7月14日當天一篇關于沃拉普克語的新聞報道《沃拉普克貨幣——中國正率先嘗試建立一種世界貨幣》,報道中介紹了沃拉普克語的發展現狀,特別介紹了當時由廈門的一家商業機構發行的一種新的國際貨幣——沃拉普克票,這種沃拉普克票正是楊硯農發行的。
貨幣的最初樣本是附在一封寄給美國沃拉普克語專家查理斯的信件當中。查理斯1888年著有《沃拉普克語手冊》一書,還曾擔任過美國國際工會儲蓄銀行駐廈執行總裁。他所收到的這份樣本比較粗糙,以郵票的樣式,用紅墨汁印制在薄白紙上,邊緣為鋸齒狀(如圖所示,在此暫稱其為“通”字票)。“通”字票的票中上方寫有“Mon bevünetik”,其意思是“money between nation”,即“國際間貨幣”。 中間為中文的“通”字,為通行、流通之意,“1895”則是此票發行年。下方“Franazim”代表法郎貨幣,下方數字為“25”,表示25生丁,即四分之一法郎。
報道還引用了這封給查理斯先生的私人信件內容來介紹該票的使用情況:“我隨封附上價值12.5法郎的沃拉普克票,請寄于我一份由伍德博士所編的英沃和沃英字典復印本。楊硯農,一位廈門商人,具有足夠膽識發行這種‘國際貨幣’的紳士。如果您不愿接受這種貨幣,可以退還給他,他將寄給您同等價值的一些中國上等好茶,或是其他中國商品,或是匯票,一切由您選擇。他從世界各地不斷地收到這種形式的貨幣,通常用武夷茶來支付。在中國所有熱心的沃拉普克愛好者都接受、使用和買賣這種國際性貨幣,為了支持世界各國的這種國際語言的傳播。這種錢總是與票面價值等價的。”
關于這篇報道所介紹的沃拉普克“世界貨幣”,在國內史料上均未提及。
世界貨幣夢想未能實現
鄭先生陸續又發現了另外兩種票——“萬”字票和“同文會”票。其中“萬”字票與“通”字票連起來正好是“萬通”二字,也足見創始人的想法和意圖。“萬”字票白底藍字,基本樣式與“通字票”相同,不同的是藍色字體,以及中間的漢字為“萬”,取“萬國、萬通”之意。最下方數字為“1”,代表1法郎;“同文會”票則是紅底黑字,票中最上方“VOLAMON”,其意思為“world money”,即“世界貨幣”;最下方“LAFAZIM”,意思為半個法郎。中間的“文”字圍繞的文字,意思是“exchange new postage”,即“兌換新郵資”。至于“同文會”的意思,雖尚未得到史料佐證,但鄭先生推測是在廈門的沃拉普克語團體的稱呼。
“客觀上說,楊硯農所發行的這種‘貨幣’并非真正意義上的流通貨幣,有點像現在的兌換券、代金券,是基于自身商號品牌的誠信,在一部分特殊群體之間流通而已。但有兩點可以證明:一是文圃茶莊在當時的商界具有一定的知名度和信譽度;二是楊硯農在沃拉普克語圈內已經具有相當的影響力。”鄭先生認為,楊硯農發行沃拉普克票的目的,正如報道所說,主要是為了支持沃拉普克語的傳播,同時也可以說是為了文圃茶莊海外市場的拓展,作為針對特殊目標群體的一種銷售手段。
隨著沃拉普克語的沒落,楊硯農這種基于沃拉普克語的“世界貨幣”設想也就失去了其基礎,沒有人再去使用它了。而就在沃拉普克票發行的1895年,清政府在中日甲午戰爭戰敗,被迫簽訂了喪權辱國的《馬關條約》。其中重要的一條即是割讓臺灣給日本,日本此后把茶葉貿易全部集中在臺灣,影響到以外銷茶為主的文圃茶莊的生意。1902年,文圃茶莊又被大火燒成了灰燼,自此生意一蹶不振。據《中國烏龍茶》記載,楊硯農50多歲去世后,文圃茶莊已負債10多萬元。文圃茶莊的古式平屋建筑在20世紀30年代的廈門城改造中被拆毀,它所在的小山崗被鏟平填海。
鄭先生說,文圃茶莊和楊硯農的身世撲朔迷離,或許有更多的故事等待我們去探尋。關于楊硯農和沃拉普克的這段歷史,他也希望廈門文史界能夠提供更多有價值的史料。
